jeudi 28 mars 2024
Mon compte
Vous n'êtes pas identifié
.
Paiement en ligne sécurisé par e-transaction du Crédit Agricole
Panier littéraire
Le panier est vide

À compter du 29 août 2018 les connexions sont cryptées pour la sécurité de vos paiements.

Œuvres Poétiques Tome 2 (Patrick Dubost)

Dubost Patrick

Œuvres Poétiques Tome 2

(écrits pour la voix)

EditeurLa rumeur libre

CollectionLa Bibliothèque

Date de parution11/2013

ISBN/code barre978-2-35577-042-5

Format (mm)141 x 192

ReliureDos carré collé, cahiers cousus

Nombre de pages288

Poids330 g

Ouvrage publié avec le concours de la Région Rhône-Alpes

Prix 22,00 €
Feuilleter

Ouvrage publié avec le concours de la Région Rhône-Alpes

Un certain nombre de ces textes figurent dans le livre Cela fait-il du bruit ? aux éditions voix / Richard Meier, publié en 2004, d’autres figurent dans une version sonore, travaillée en studio, dans le cd L'archéologue du futur, éditions gmvl, 2004, repéré ci-dessous par #. Dans le détail :

RÉFÉRENCES

Le mot « jardin » *, Publié dans le journal Al-quds al-arabi, Londres, traduit en arabe par Saleh Diab.

L’archéologue du futur * #, Texte figurant dans la plaquette du cd du même nom aux éditions gmvl. Mais aussi sur le site fili d’aquilone traduit en italien par Viviane Ciampi. Et sur mon propre site traduit en albanais par Shpëtim Dodda. Version sonore réalisée avec Vincent Dionne, à Montréal, et publié en cd dans la revue Dock(s), en Corse.

Nous les penseurs * #, Publié en croate dans une traduction d’Ingrid Safranek, sous le titre : pjesme / poème par h,d,p, croatian pen Center. Version sonore aussi dans Du son à l'œuvre, essai de Bernard Fort, éditions musicales Lugdivine.

Sans titre sonore, Publié dans la revue BoXoN. Puis dans l’anthologie 2010 du festival Voix Vives, à Sète, aux éditions Encre et Lumière.

Les atomes *

Tout ce foin * #, Publié aussi en italien sur le site Fili d’aquilone, traduit par Viviane Ciampi.

Le mot « univers » *

Graviers *, Publié aussi dans la revue Lapin no 39, en bande dessinée réalisée par Mazen Kerbaj.

La récréation des morts * #, Publié à l’origine en 2001 aux éditions voix.

Trente milliards d’années : on est tous nés ! * #

Pour la bouche avec les yeux *

Trois heures du matin * #, Publié en croate dans une traduction d’Ingrid Safranek, sous le titre pjesme / poème par h,d,p, croatian pen Center. Edité aussi en
espagnol sur le site Water-neon dans une traduction de Nicolas Folch.

Je dis j’écris je t’aime * #, Version sonore aussi dans le cd Lyon / Montréal, édité par le gmvl. Version cd live dans la revue Gare Maritime, par la Maison
de la poésie de Nantes. Publié dans le journal Al-quds al-arabi, Londres, traduit en arabe par Saleh Diab.

Le mot « avenir » *, Publié aussi dans Poetry Review, Londres, dans une traduction de Fiona Sampson.

L’inventaire des théories * #, Publié aussi dans L’Abandon des sources, ouvrage collectif chez Jacques André Éditeur.

Le mot « poésie » * #

Norma’l *, Version cd (dans un enregistrement par Sébastien Lespinasse d’une version en direct à la Cave Littéraire de Toulouse) dans la revue « Le Grand Os ».

La parole immobile *, Version sonore éditée en mini-cd « La parole immobile », réalisé en collaboration avec Bernard Fort, au gmvl. Publié aussi en italien sur le site Fili d’aquilone, traduit par Viviane Ciampi.

Sous une terre humide *, Version sonore dans le cd Météo marine édité par Studio Delta P, à La Rochelle.

Le mot « fée » Inédit.

Je dis j’écris je t’aime (version concassée), Publié en carte postale chez carted. Version sonore réalisée en improvisation au Festival Voix Vives de Sète, avec Catherine Roy à l’accordéon, et publiée par le Magazine Littéraire en supplément cd dans l’été 2011.

Fragments d’un homme amoureux, Publié à l’origine dans la revue Liqueur 44. Puis publié aux éditions Lieux-Dits à Strasbourg. Publié aussi en Albanie aux éditions dija Poradeci dans une traduction de Afroviti Gusho & Kopi Kyçyku.

Théorie des théories à l'usage des peintres, Texte réalisé pour une exposition de Jean Reudet. Publié dans la revue Passage d’encres no 40.

Le mot « rhizome », Publié dans Picabora, ouvrage collectif, édité par La Passe du Vent et l’Espace Pandora.

Parole toute, Publié dans Serge Pey et l’Internationale du rythme, coédition Dumerchez & l’Atelier des Brisants. Puis repris dans la revue s/v.

Zun’, Publié dans la revue Passage d’encres no 40.

En noir & blanc, Publié dans la revue Compresse, éditions Lieux-Dits, à Strasbourg.

Puis dans Faces et Façades, ouvrage collectif, aux éditions Zhor.

Les papillons de nuit, Extrait publié dans l’anthologie du Festival des Voix de la Méditerranée, Lodève, 2013, aux éditions La Passe du Vent.

S’éloigner du bruit pour mieux entendre, Publié dans S'éloigner pour mieux entendre, catalogue d’une exposition de Martina Kramer à Apt.

Tout calcul est insonore, Publié dans la revue Passage d’encres no 40.

Le discours aux vaches, Texte écrit pour le spectacle ô vaches de Sylvie Villaume, à Strasbourg.

Pourquoi ?, Texte édité en continu sur le site patrick.dubost.free.fr et destiné à bouger indéfiniment. État provisoire.

Ce que je sais *,  Texte publié à l’origine dans la revue Parole d’Aube. Traduit en anglais par Fiona Sampson et publié dans la revue Poetry, à Chicago. Traduit en italien par Viviane Ciampi sur le site fili d’aquilone.

L’axe du temps, Publié dans Voix Vives, Anthologie Sète 2010 aux éditions Encre et Lumière.

Pour ne pas mourir * #, Première édition aux éditions Lieux-Dits, à Strasbourg. Publié à Athènes, en bilingue, dans une traduction de Maria Kouboura sous le titre Ξóρχι στò Θανατο aux éditions Tipothito. Publié en arabe dans le journal An Nahar, à Beyrouth, dans une traduction de Joumana Haddad. Publié en croate dans une traduction d’Ingrid Safranek sous le titre pjesme / poème par h,d,p, croatian pen Center. Traduit en albanais par Shpëtim Dodda et en anglais par Fiona Sampson sur : patrick.dubost.free.fr. Traduit en italien par Viviane Ciampi sur le site fili d’aquilone. Support sonore d’une création vidéo réalisée par Isabelle Vorle.